首頁







玄幻奇幻 都市言情 武俠仙俠 軍事歷史 網游競技 科幻靈異 二次元 收藏夾
  • 放肆文學 » 都市言情 » 文娛之我的時代» 第三百五十章 外國網友眼中的《鬼吹燈》和《斗破蒼穹》
  • 熱門作品最新上架全本小說閱讀紀錄

    文娛之我的時代 - 第三百五十章 外國網友眼中的《鬼吹燈》和《斗破蒼穹》字體大小: A+
     

    不論是楊躍還是林逾靜,都很清楚,初夢如果做音樂、視頻板塊,所要面對的困難與現在是完全不同的。

    網文在花旗國之所以好做,能夠這麼快做起來,是因為花旗國之前在這一塊幾乎等於空白。

    尤其是蘊含着東方文化的。

    西方不是說沒有,其一是仍以傳統的出版、發行方式為主,其二便是兩邊出自不同文化土壤,文化內核不同,給讀者的體驗也不同。

    打個比方。

    西方、影視劇中主角一般都是正義的英雄形象,殺個人都會猶豫半天,或者說被迫做了什麼事後一直良心難安、愧疚。

    像那種陰暗型的、大節不虧卻在小事上自私自我的、乃至霸道的統治者,在西方、影視作品中不是反派就是配角,根本不可能成為主角。

    另外,這個世界的西方作品受宗教影響還更嚴重些。

    凡人都要遵從神的旨意行事,神永遠是對的,不可逆的。

    等等。

    而神州的網文則沒有這些限制,百花齊放,肆意張狂,可以說讓花旗國等西方文化中生長的讀者看得大呼過癮。

    也即是說,在內容方面,初夢的網絡恰好填補了西方讀者市場中以前所沒有的一塊空白。

    但音樂、視頻就完全不同了。

    這方面,之前都是神州向海外、向西方學習,神州甚至膜拜荷里活的電影成風。

    最重要的是,人家的音樂、影視做得確實相當不錯。

    初夢想要拿神州的音樂、視頻(影視劇),在西方打開局面,難度可想而知。

    好在楊躍當初就跟林逾靜計議好了。

    初夢做這個賺錢還是在其次,主要目的還是進行文化輸出。

    這個事情要是做起來了,楊躍覺得是可以得到國內扶持的。

    以後就算賺不到錢,

    至少能保證不虧本。

    當然,如果算上這一塊,初夢肯定還是能賺一筆的。

    另外,楊躍也相信,隨着神州的國家實力越來越強,神州的文化、思想必然也被更多的人所接受。

    ···

    跟林逾靜聊完了初夢的大事,楊躍也沒急着走,就坐在林逾靜對面,看起初夢上一些讀者的評論來。

    最先看的,自然是他以「易夭」為筆名所寫的《鬼吹燈》。

    或許是為了討好楊躍這位老闆吧,《鬼吹燈》是專門請高水平的譯者翻譯的,英文版的已經完本,並正在被翻譯成拉丁文、德文、日文、法文、西班牙文、葡萄牙文等多國文字。

    但網站顯然是挑錯作品了。

    《鬼吹燈》雖然在神州大火,但在國外卻很難受到歡迎。

    地球時空的《鬼吹燈》因為翻譯問題,在西方讀者市場幾乎連一點水花都沒能濺起來,少數看過《鬼吹燈》翻譯本的也都表示難以接受。

    一則是因為《鬼吹燈》中東方神秘元素實在太多,其中很多風水、神秘方面的術語根本就沒法兒用外文翻譯出來。

    其二,就是盜墓這一行為,到底對西方人衝擊太大了,普羅大眾難以接受。

    倒是後面《鬼吹燈》被拍成影視劇后,受到了東亞文化圈的諸多國家,以及部分西方人的追捧。

    而楊躍現在看到的書評,基本都是「管理」過的,但內容仍讓楊躍看得啼笑皆非。

    「我的天啊,居然是盜取墳墓寶物的故事,我還以為是東方的神鬼。」

    「粽子不是吃的嗎?我吃過,很好吃,這裏怎麼成了喪屍?兩者不會真有什麼關聯吧?」

    「風水到底是什麼?環境建築學?完全理解不了!」

    「感覺有點像探險尋寶的,但卻充滿了神秘的東方文化,如果能懂,還是很不錯的。」

    「聽說這本在神州很火,是神州極有名的一個歌星寫的。神州的歌星可真是多才多藝!」

    「如果你真的讀懂了這部,就會為瑰麗博大龐雜的神秘東方文化感到震撼!」

    「···」

    看了一會兒,楊躍笑着搖了搖頭,覺得沒什麼意思。

    林逾靜或許是對楊躍的表情感到好奇,走過來弓腰看了看,忍不住道:「這個《鬼吹燈》翻譯本差不多是目前網站能做到的極限了,網站甚至設立了專業術語詞典,可是外國人還是很難讀懂。」

    楊躍笑道:「這個很正常,不用強求。網文的最大優勢其實是量大、種類多,無論是什麼人,總能找到一本他喜歡的看。」

    林逾靜點點頭,又問:「喝茶嗎?」

    「來一杯吧。」

    接着,楊躍又去看外國讀者對《斗破蒼穹》的評論。

    和《鬼吹燈》不同,《斗破蒼穹》這種裝逼打臉的熱血小白文是很適合翻譯的,唯一麻煩的還是書中一些術語、專屬名詞的翻譯。

    和地球時空不同,這裏初夢請了專門的譯者進行翻譯。

    又規定,對外文完全無法解釋的名次直接取原因不改,也即是用拼音。

    然後在設立專門的詞條,用長篇外文對該名詞進行形象、具體、到位的解釋。

    這樣一來,外國讀者的體驗感就比地球時空的好很多了。

    再加上翻譯速度也不錯,因此《斗破蒼穹》在初夢也是爆火,擁有一大批讀者追更。

    這點從評論也能看出一二。

    「天啊,這本書一天只有兩章嗎?好像快點看到大結局。」

    「每天不看完這本書的更新我就睡不着覺。」

    「完了,我竟然因為這本荒廢了我的學習和工作!」

    「哇,感覺當我們的主角通過見不得人的手段得到了不得的能力時,納蘭小婊砸肯定會特別後悔她的決定。當她求蕭炎回來時,蕭炎一定會看着她一臉懇切的說:『我喜歡的是葯老。』哈哈哈···」

    「開頭劇情讀起來好難受,但寫得真好。很喜歡在開始看到天才隕落的感覺。主角在不停地訓練,卻無法重返自己以前的實力水平,他絕望卻又一直堅持着,他是一個真正有勇氣的人,我很佩服!」

    「葯老:曾經我也是一名煉藥師,直到我的膝蓋中了一箭。」

    「蕭炎,熏兒想做的是你的女人,可不是你的妹妹。哈哈(*^▽^*)」

    「···」

    大體上,國外讀者除了更「單純」一些,對待這本熱血爽文的體驗跟國內讀者是差不多的。

    比如說對裝逼打臉橋段的喜聞樂見,對主角後宮團的臆想,等等。

    從這一點來說,人類在某些方面的訴求,是不會因為文化不同而改變的。

    就如同對力量、權利、金錢、交配權的追求。

    楊躍這邊原想着在三藩市呆個三四天的,結果梁曉雅卻從國內傳來消息,說殃視春晚希望他今年能夠在登台獻唱。

    再考慮到國內還有些別的事要忙,楊躍便在第二天,就帶着馬菲菲、黃勇乘飛機回到了國內。

    在申海下飛機后,休息了一晚,倒回時差,次日楊躍就去找張青珊。

    不是到她家,而是到她在南郊的獨棟小別墅。

    請記住本書首發域名:。手機版閱讀網址:



    上一頁 ←    → 下一頁

    伏天氏我要做皇帝幽暗主宰大漫畫帝國全球盛寵小萌妻
    重生娛樂圈:天後歸來三寸人間重燃全知全能者超品醫仙