首頁







玄幻奇幻 都市言情 武俠仙俠 軍事歷史 網游競技 科幻靈異 二次元 收藏夾
  • 放肆文學 » 都市言情 » 五星好評,了解一下» 第一百二十五章 HP不等於印表機
  • 熱門作品最新上架全本小說閱讀紀錄

    五星好評,了解一下 - 第一百二十五章 HP不等於印表機字體大小: A+
     

    老實說,姜安對《鐵甲風暴》還是有好感的。

    拋開遊戲借鑒的成分,當時在國內能夠出現如此水準的產品,確實令人鼓舞。

    鐵甲風暴上市后,廣受好評,在《大家軟體》精品遊戲排行榜上一待就是五個月,是當年銷量最高的國產遊戲。

    在前世,這款遊戲1999年才在米國發行,也取得了一些成績。

    不過英文版的翻譯,沒少被外國玩家吐槽。

    這一世有姜.本地化大神.安出手,問題應該就不復存在了吧。

    但其實,呵呵~

    以姜安現在的實力,把遊戲翻譯成英文版本,比做成中文版還要簡單。

    時間上,說分分鐘搞定那是誇張,但兩天時間,不用加班早起,肯定能輕輕鬆鬆弄出來,而且質量還有保證。

    就是這個活兒不拿錢,未免差點意思。純白工,他干著沒勁呀!

    「滴」……宿主觸發特定事件,激活道具任務。

    任務類型:道具任務。

    任務名稱:抓住機會。

    任務內容:60秒內,做出讓免費工作可以產生重大價值的決定。

    任務獎勵:物理碰撞器程序。

    系統呀系統,吐槽也能觸發任務,你可真是……

    60秒倒計時開始。

    算了,任何吐槽都先暫停,解決任務優先。

    59

    ……

    20

    姜安在電腦上輸入一行文字:做一個本地化標準翻譯的wiki站。

    17,倒計時停止。

    又是「滴」的一聲傳來,任務完成。

    只見五星倉庫的欄位上又少了一個空格,替換空格的圖標上寫著「碰撞」二字。

    ……

    《鐵甲風暴》走出國門,取得好成績,發行公司賺錢,研發公司賺錢,媒體跟著嗨一下,國內玩家與有榮焉的高興一下。

    但這和姜安這個做本地化的人有多大關係?

    玩家知道遊戲好玩就行了,沒人會在意遊戲是誰翻譯的。

    在姜安的印象中,玩家關注過本地化的事,只在一款遊戲身上發生過,那就是《魔獸世界》。

    當時一些玩家認為《魔獸世界》的本地化做得很棒,翻譯準確,味道很正。

    就這樣,又有幾個人知道《魔獸世界》的本地化是誰做的呢?

    說難聽點,甚至有些玩家都搞不清楚,當時遊戲研發玻璃渣公司和遊戲運營久城公司之間的關係,就不要說本地化這種更細節的問題。

    要在行業里樹立自己的地位,就要有拿得出手的硬貨。

    這次,他想借《鐵甲風暴》英文化的機會,做一套本地化標準出來,讓行業里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。

    本地化不是那種技術性很強的工作,我會,你不會,我就是標準。

    它更像是一種約定俗成的規範。這些對常用的單詞沒意義,比如dog,就是狗,大不了你翻譯成犬。

    那ORCS呢,怎麼翻譯?

    在譯林版的《指環王》中,ORCS被翻譯成奧克斯。在指環王之前,ORCS一詞僅僅被理解為海怪,妖魔。

    可是原著中,ORCS寫的是醜陋強壯且是嗜殺如命的種族,那半獸人這個翻譯就很不錯。

    還有比如Goblin,有些音譯為扁高,有些翻譯為哥布林,那就定統一的叫法,就叫他「地精」。

    這個怎麼都比扁高強上十萬八千倍吧!

    以上是英譯中的,

    還是中文翻譯成英文的呢,更難,因為中文的文化內涵實在是太深了。

    比如靈氣怎麼翻譯?

    金丹又怎麼翻譯?金雞蛋!那修仙和孵小雞兒有什麼差別?

    點穴又怎麼翻譯?牛比又怎麼翻譯?

    牛比好像不用翻譯,已經被姜安的同宗姜文大師給老外上過課了。

    給這類詞找到合適的譯法並積累起來,意義重大。

    姜安的想法就是做一個WIKI站,專門用來積累中英特殊辭彙的翻譯對照。他一個人做不過來。那就大家一起。

    WIKI是1995年的技術,是一種非常簡單的語言,這事可以理解為大家共同來維護一本詞典。

    對WIKI感興趣的同學,可以自己去了解一下,我就不水字數了,已經水了很多,有愧。

    ……

    姜安開始自己的中譯英工作。

    還好《鐵甲風暴》的設定就是西方世界的科幻背景。

    遊戲的背景就是這麼寫的。

    「自從克里格安德森被派到阿多尼亞任總督25年來,他一直苦心經營,為鞏固自己的統治,想盡一切辦法排除異己,為獲得更多的資源,他決定向鄰近的屬於另一個中立的星際聯盟——澤普發動戰爭。」

    如果故事設定為中文背景,克里格安德森換成龍傲天,阿多尼亞換成聖靈城,澤普換成亂星海。

    我擦,那這就麻煩了,就這三個詞的翻譯能折磨死姜安。

    不過真要這樣,遊戲肯定不能叫《鐵甲風暴》,要改成《修真風暴》。

    兩天後,姜安拿著做好的成品去了目的軟體。

    「生命為什麼要翻譯成HP,他的英文應該是Life。」

    目的軟體的辦公室內,一個女的正在質問。

    姜安無語。

    「還有裝甲,應該是Armor,你為什麼寫DEF?這是什麼水平呀,多虧沒給你錢,你就是個騙子。」

    「你玩遊戲嗎?」姜安滿臉無奈地問。

    「我是財務,不需要玩遊戲。」

    這女人運了口氣,開始發功。

    「不玩遊戲怎麼了,我英語好,六級,你懂嗎?六級!你英語過級了嗎?你哪個學校畢業的?26個字母你認全了嗎?你知道李雷嗎?認識韓梅梅嗎?HP是什麼意思呀,你當生命是印表機呀」。

    人才呀!這戰鬥力,姜安抵擋不住,猛往後躲,不躲不行,唾沫噴一臉。

    李淳呢?坐在旁邊也不說話。-難道他也琢磨印表機和遊戲的關係。

    「看著不合適,那就別用,你們另請高明。我這還發現幾個BUG,跟哪位哥們說一下呀。」

    該走走,該撤撤。

    這種娘兒們,惹不起躲得起,快把正事辦了要緊。

    「什麼BUG,你跟我說吧。」走過來一位應道。

    姜安一看,認識。

    這哥們是後來業內有名的技術大牛,楊義。

    幾個BUG姜安一說,楊義去改了。

    「我這還有幾個用戶體驗的問題,想問問策劃。」

    「用戶體驗是什麼意思?不過有問題你和我說吧,我就是策劃。」

    姜安一頓嘚吧嘚,把後來一家米國上市公司的COO常濤給鎮住了。

    二十年後的遊戲理念,搞不定現在的策劃,姜安就可以死去了。

    「我還有個建議,是給美術的,哪位是美術?」

    「我是美術,哥們有啥想法。」

    姜安一看,這個就更認識了。

    一家後來一線研發公司的CEO,張坤。一起吃過好幾次飯呢。這哥們人相當不錯。

    「我前幾天剛玩了這個遊戲。」姜安說完,掏出一張盤來遞給張坤,「我感覺對你們有幫助。」

    張坤眼睛一亮。

    「遊戲不錯,加油做。我先走了,哥幾個有時間一起吃飯。」

    和每個人交換了名片之後,姜安和大家揮手告別。

    這哥幾個都是5星,有戲。

    至於李淳和《鐵甲風暴》,egggo吧!



    上一頁 ←    → 下一頁

    我的大小美女花爆萌小仙:撲倒冰山冷上電影世界私人訂制這個大佬畫風不對一號秘書:陸一偉傳奇
    重生似水青春恐怖修仙世界庶子風流星級獵人絕世兵王