首頁







玄幻奇幻 都市言情 武俠仙俠 軍事歷史 網游競技 科幻靈異 二次元 收藏夾
  • 放肆文學 » 都市言情 » 五星好評,了解一下» 第一十九章 信達騷
  • 熱門作品最新上架全本小說閱讀紀錄

    五星好評,了解一下 - 第一十九章 信達騷字體大小: A+
     

    蘇偉明在郵件中特別提出,經過團隊內部討論,已經確定簡體中文版的正式名稱為《主題醫院》。

    蘇偉明果然還選擇了這個名字,這是前世的標準譯法。

    姜安感覺這是一個好的開端。

    如果真叫《這家醫院不靠譜》,玩笑就有點開大了。

    主題醫院這個名稱中規中矩,說起來毫無特色,但勝在嚴肅大氣,是一個可以傳世的名字。《水滸傳》放在任何時代,聽着都比《英雄傳奇之一百零五個男人和三個女人在山上苟且最後死光的故事》更像是一本正經書。

    除了前面提到注意事項,蘇偉明還提了一些自己對遊戲本地化的看法給姜安參考,尤其是在翻譯時要注意《主題醫院》的遊戲特點。

    數通娛樂是《主題醫院》的發行公司,蘇偉明要對項目的整體質量負責,不可能不對姜安多說幾句。這些注意事項姜安一一記在心裏,幹活的時候要格外留意。

    郵件內還有更重要的東西,是這次合作的合同。

    蘇偉明是講究人,這種事情還是有合同的好。對於合同,郵件內也說明了,如果姜安對條款有任何異議,都可以討論。

    蘇明偉在合同中明確寫了,在沒有甲方支持的情況下,乙方要在7天內完成本地化工作,並通過甲方審核,否則費用免談。

    另外合同里最關鍵的是,蘇偉明給出了本地化的價格。按英文字數計價,每千字價格200元。額外還有一筆2萬元的破解費用。

    這個價格蘇明偉給得非常厚道,比國內翻譯公司的報價高了不少。不過遊戲本地化是個系統工程,並不僅僅是英譯中那麼簡單,比一般的文字翻譯價格高些也是應當。

    姜安大概核算了一下,這個遊戲字數不多,估計有6萬左右。

    6萬字對於一個遊戲而言,只能勉強算是中等水平。

    這單搞定后,破解加上翻譯再減去稅,他能到手3萬左右,已經開門紅了。

    姜安的渣渣英語水平已經被五星好評系統做了強化,對付這種簡單的翻譯當然是毫無問題。

    說起翻譯,自嚴復先生首標「譯事三難:信、達、雅」之後,又有「忠實、通順和美」、「不增不減」、「神似」、「化」等說法提出。主張雖多,又各據其理,然就其可操作性來看,鮮有如「信達雅」之可觸可摸。

    姜安在前世自己創業前,曾任職一家大遊戲公司的發行總監,本地化團隊作為公司的三級團隊,一直是向他負責。當時他給團隊提出的工作標準就是信、達、騷。

    「信」指譯意不悖原文,即是譯文要準確。

    「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白。

    「騷」是姜安自己的標準,等同於嚴復先生的「雅」。「雅」是指譯文時選用的詞語要得體。而「騷」呢,則是譯文要注意遊戲的特點,促使玩家沉浸在遊戲內,而不是刺激玩家齣戲。這點倒是與蘇偉明的擔心不謀而合。

    在這裏,騷其實就是雅的意思,只是姜安希望遊戲文本翻譯作為翻譯中的一個小品類,能夠形成自己獨特的標籤。

    只是姜安在翻譯了幾個句子后,發現自己的英文技能好像是搞反了,對本地化的幫助並不是很大。

    現在超強的英語技能使得他閱讀英文就如同看中文一樣,不需要任何思考和語言轉換,真正地做到了秒懂。

    可是要把這些句子翻譯成中文,他就必須要字斟句酌,好好的考慮。

    《主題醫院》最大的特點是古怪幽默,說白了就是一本正經地胡說八道。

    例如遊戲中有一種怪病,英文是BloatyHead,中文的字面意思為「臃腫的頭」。如果在遊戲中直接這樣翻譯,就會出現如下情況:

    您的員工發現了一種新的疾病。它是臃腫的頭。

    病因——聞到了壞乳酪並喝了不幹凈的雨水。

    治療——打破腫脹腦袋,並使用充氣機使腦袋恢復正常。

    以上三句是玩家在觸發該疾病時,遊戲中出現的疾病介紹。

    基於這段文字,翻譯成「臃腫的頭」,感覺就非常不合適。這裏需要的是可以定性的結果,而不是描述。

    這樣看來,將BloatyHead翻譯成「臃腫的頭」是肯定不行的。

    那翻譯成「大頭病」呢?這是遊戲雜誌在報道《主題醫院》時使用的譯法。

    因為遊戲官方沒有推出中文版,媒體和玩家都是按自己喜歡的方式來,反正我說什麼就是什麼。

    在遊戲中,得了此病的人是頂着一顆臃腫的大腦袋四處行走,脖子和腦袋上下一般粗,臉是腫的,就像是帶了一個大頭娃娃。

    而該病的治療方法是在醫院內建一個充氣機室。先把臃腫的大腦袋扎破放氣,然後再充氣使其恢復正常大小。

    通過遊戲畫面,玩家可以很清楚地看出病人的頭是腫的。

    這樣的話,大頭病的譯法在表達上就顯得不夠準確。

    姜安認為「大頭病」的譯法不夠專業嚴謹,太過民間,讓遊戲沒了「在嚴肅中惡搞」的感覺。

    一本正經地胡說八道,才是這個遊戲應該有的味道。

    思來想去,最後這個BloatyHead,被姜安翻譯為「頭部腫脹」。

    您的員工發現了一種新的疾病。它是頭部腫脹。

    這樣看起來就專業多了,再結合上下文體會,惡搞的感覺還在,對遊戲本身的特點也沒有任何折減。

    遵循這個原則,一行行翻譯好的中文隨着噼里啪啦的鍵盤聲應聲而出。

    感謝Excel軟件在幾十年裏並沒有本質上的變化,姜安使用起來依然是得心應手。

    為了這6萬多字的翻譯,姜安連着兩天都是忙到兩點鐘以後才上床睡覺。終於在第三天,全部翻譯完成並且做了全文校對。

    年輕真好,這種晚上加班白天上班的狀態,換成二十年後的姜安早就扛不住了。

    「以後還是不要這樣,不然賺了錢只怕也沒機會花。」姜安在心裏暗暗告誡自己。

    為了有充分的時間進行效果測試,第四天一早,姜安就聯繫公司請了病假,向許平謊稱自己因為晚上吃壞了東西一直拉肚子,已經腿軟起不來床了,需要休息。

    這種在學生時代慣用的蹩腳借口,居然現在還能用。許平倒是沒問什麼,只是讓他多喝鹽水或橙汁,並且好好休息。

    發佈會後的這幾天,許平基本就沒再管過他的日常工作,分配好的工作也是只問結果不問過程。

    姜安感覺許平有問題。



    上一頁 ←    → 下一頁

    上門兵王盛寵萌妻神級龍衛籃壇紫鋒帶著火影重生日本東京
    斂財人生之新征程[綜]總裁寵妻很狂野烈火軍校三國遊戲之回歸我渡了999次天劫