熱門推薦:
看到故事中,莫爾對他妻子,蜜莉亞所說的話,
看過前面內容的艾爾,自然而然地再想起了簡介的內容,
思緒再往下發散,就有種喘不過氣來的壓抑。
死去的梅迪奧克,對小霍斯抱有一些善意的蜜莉亞。
還年幼的小霍斯……以及那個鎮上的,還沒看到的教堂。
“呼……”
艾爾忍不住吐了口氣,
緩解著心口的壓抑,
他的妻子,佩妮同樣看著,卻還有些紅著眼眶,同時有些憤怒,
“該死的……”
惡狠狠地咬著牙,情緒同樣跟著劇情的進展而起伏。
艾爾轉過頭,望了望自己的妻子兼助理,
再轉回頭,望著電腦屏幕上顯示著的內容,
再劃動著鼠標,繼續往下看下去。
……
再往下,I發來的稿子,剩下的篇幅已經不多。
劇情繼續往下發展。
主動說要送小霍斯去鎮上的卻是那個莫爾先生。
“我帶你去吧。”
莫爾說著話,走到了小霍斯身前。
小霍斯抱著手里那袋子待繳納的罰款,三銀幣的錢,
抬起頭看著莫爾先生。
旁邊的蜜莉亞看著小霍斯,眼睛里有些擔憂。
“我去吧,你還有不少事情。我正好要去鎮上購買些東西。”
“死女人,天天就催促著我干活,一天待在家里,什么也不干……我還不能休息一天,去鎮上轉轉。”
莫爾先生罵了起來,緊跟著再轉過頭,對著小霍斯說道,
“走吧,小霍斯,我帶你去鎮上。”
小霍斯抬起頭,望了望莫爾先生,再望了蜜莉亞太太。
卻沒有什么選擇,只能跟著莫爾先生去了。
莫爾先生在前面領著路,一路走到村子外之前,莫爾先生都沒再說話。
等到走出了村子,莫爾先生再放緩了些腳步,走在小霍斯身側,
目光落在了小霍斯手里抱著的那袋子錢上。
“小霍斯,這就是給教會的罰款吧?”
莫爾先生目光一直緊盯著小霍斯手里抱著的那小袋子錢。
“是的……”
小霍斯將那袋子錢抱緊了些。
“有多余的嗎?”
“只有三銀幣。”
小霍斯低下了頭。
“只有三銀幣?”
莫爾先生重復地問道,
“一共十銀幣,羅利先生把我借得七銀幣直接給教會了,還缺三銀幣。這三銀幣就是給教堂的錢。”
“你就沒多帶一些錢,去鎮上買些吃得?買點喝得?你就準備這樣走著去?”
“家里就只有這三銀幣。”
“該死的……”
莫爾先生說著話,伸手直接在小霍斯身上的衣服里直接摸了起來,
小霍斯只敢站在原地不敢動。
最后,小霍斯的身上的確是一分錢也沒摸出來。
莫爾先生再望了望小霍斯手里拿著那袋子錢,最終還是沒有伸手。
“該死的……該死的……”
就這樣一路罵著,莫爾先生一邊在前面領著路,
小霍斯跟在后面,不時抬起頭望望周圍的路。
他需要記住路,以后的每年,還需要去鎮上償還借了羅利先生的錢。
莫爾先生一直罵著,罵到了進到鎮上的時候,
進入鎮上后,憤怒著的莫爾先生低下了頭。
小霍斯也跟著低下頭,
鎮上比村子里要熱鬧太多了。
“……教堂就在那邊,你自己去吧,我要去別的地方了。”
只是進了鎮子,莫爾先生就將小霍斯扔到了路邊,直接走遠了。
小霍斯抬起頭,左右望了望,再低下頭,雙手抱緊了手里的錢,往著教堂的位置走去。
……
這次I發來的新稿子的內容就到了這兒。
“呼……”
艾爾主編看完,停頓了許久,再長吐了口氣。
佩妮則是緊咬著牙,停頓了好半天,才又再吐了口氣。
然后兩人才逐漸緩過神來。
“寫得真好,我已經將這個該死的,愚昧的,貪婪的混蛋恨上了。我可憐的小霍斯!”
佩妮幾乎是咬著牙說道。
看著自己妻子這么憤恨,艾爾主編倒是壓抑的情緒都緩解了許多。
“好了……這是部優秀的作品,這是母庸置疑的,對了,回復那個俄文翻譯吧,趕緊把翻譯的事情敲定。”
“行。”
閱讀完《平凡與偉大》的新內容,
兩人又再招呼著出版社里的一些編輯,開始接著忙碌起來。
……
“……沃斯先生,我們愿意額外出一些讓您加班的費用,能讓您盡快地翻譯我們提供的作品。
我們愿意為此付出更高的費用,只是唯一的要求就是,翻譯的質量——艾爾出版社。”
剛給學生上完課的沃斯教授回到辦公室,再看到了電腦上,先前和他聯系那出版社回復他的郵件。
沃斯教授是白旗國大學的一名俄語教授,但他更出名或者說更具有地位的是英語,白旗國語,以及俄語方面的文學翻譯,
作為白旗國頂尖的文學翻譯,他從來不缺工作。
而此前,和這個艾爾出版社也沒有過合作,大概好像是個白旗國內的小出版社,托人找關系要到了他的聯系方式。
這個小出版社還需要文學翻譯,他們出版的作品有國外市場嗎?
抱著這種好奇,沃斯教授和艾爾出版社交流幾次。
在艾爾出版社提出希望盡快翻譯他們提供的作品,沃斯教授自然而然就提出了要求更高的翻譯費用,
畢竟需要他翻譯的作品,排隊都排到很久之后了。
而他也不是個愿意敷衍的人,以免較低的翻譯水平敗壞了自己的名聲。
所以要想提早翻譯這個艾爾出版社提供的作品,他肯定需要額外的加班。
那收個加班費自然是合理的。
不過他提出的費用實在高了不少,原本以為這個艾爾出版社多少要猶豫了下,
卻沒想到,回答的這么干脆,干脆就沒再議價,就這樣答應了下來。
這樣,沃斯教授自然就沒了意見。
“感謝貴出版社的康慨,那祝我們合作愉快。
如果需要盡快讓我進行翻譯,請盡快將稿件發給我吧,我需要仔細閱讀過后,才能開始翻譯。”
沃斯教授回了郵件,
還沒等他起身,就又再收到了回復。
“沃斯教授,我們可以先將部分稿件發送給您,但希望您在那之前簽一個保密協議,保證書籍發售之前,能夠保密書籍的內容。”
“沒問題。”
沃斯教授只是有些詫異這個小出版社對這部即將翻譯的作品上心,
但想了想都花了這么多錢請他翻譯,自然上心。
這種還沒發售之前的文學翻譯,簽相關保密協議,自然是很合情合理的。
沃斯教授直接答應了下來,
同時對這個小出版社即將發來的這本作品,有些格外的感興趣。
這個出版社會發來怎么樣一部書呢?
可能是一部小說?
這種小出版社經驗的范圍,大概都是些通俗小說。
當然,也可能是嚴肅作品?
就這樣浮想聯翩,沃斯教授先等來了艾爾出版社發來的電子協議。