首頁







玄幻奇幻 都市言情 武俠仙俠 軍事歷史 網游競技 科幻靈異 二次元 收藏夾
  • 放肆文學 » 軍事歷史 » 穿越民國之少帥春秋» 第780章 四海之內皆兄弟(下)
  • 熱門作品最新上架全本小說閱讀紀錄

    穿越民國之少帥春秋 - 第780章 四海之內皆兄弟(下)字體大小: A+
     

    沒什麼意思,這是她對徐志摩這麼快就移情別戀的不滿呢!畢竟以前,徐志摩是那麼熱烈地追求她呢!不過她可能自已都沒有覺察到吧。

    “這樣的取角是對的,因爲對愛情的謳歌,是世界各國、各族人民的共同心聲,是永遠不過時的東西。如果還有其它素材可媲美的話,那就是對國家和人民的愛。我想以賽珍珠女士的見識,一定能夠理解的。”

    不知道是不是受他啓發,反正賽珍珠不久後就着手進行了《大地》的創作準備。也是憑藉着在中國所見所聞寫成的這部小說,她才斬獲了諾貝爾文學獎,成爲第一個獲得這個獎的女作家。

    “是的,少帥先生。中國有許多美好的故事和膾炙人口的小說,而且現在的中國正經歷着一場翻天覆地的變化,這一點正是我創作的來源。我知道少帥在文學上的造詣是深厚的,我也有幸拜讀過您的全部作品,借這個機會,我可以想向少帥請教一下文學上的問題嗎?”

    既是私人聚會,有沙龍的性質,又有林徽因和婉容在彼,對賽珍珠請教他的文學“強項”,肯定是不能拒絕的。相反,他還有種出風頭的小小滿足感。

    “請教不敢當。老實說,我對文學也只是略感興趣、略窺門徑而已,如果賽女士問倒我了,可不要笑話我哦。”他笑着說。

    本來是很認真的一句話,別人聽起來卻是謙虛。

    這世界說點真話真難啊!

    “因爲不久前我的國內有出版社和我接洽過翻譯中國古典名著《水滸傳》的事,這是部中國人幾乎都耳熟能詳的小說。但是我發現,通篇《水滸傳》,雖然有那麼多的英雄好漢,但是卻沒有一段英雄美人的生死纏綿呢?”

    這是有所影射了,張漢卿絲毫不懷疑,因爲說這話的時候,她的眼睛直視着徐志摩,而後者的臉上有些不安了。

    林徽因、胡適他們也風聞過賽珍珠和徐志摩的關係,都在看張漢卿如何說。

    “《水滸傳》之所以能夠成爲中國的名著,它靠的不是描寫男女間的情事,而是圍繞着官逼民反和招安這兩個大旗,體現好漢們之間的英雄事蹟。不是說情事不重要,而恰恰說明了他們看透世事的通達,因爲好漢們知道,世間只有‘情’字最累人。”

    自已知道賽珍珠和徐志摩註定不能在一起,張漢卿在藉機給她開導呢。至於她能夠接受多少,就看造化了。

    她真的不是徐志摩的菜。

    “徐先生也是這麼想的嗎?”賽珍珠突然問起徐志摩來,這讓他一下子手足無措。

    雖然徐志摩很西化,也留過洋,可骨子裡畢竟還是傳統的中國男人,他喜歡的女子,自然也是那種“美目盼兮、巧笑倩兮”、“翩若驚鴻,婉若游龍”的靈秀女子,身形高大、五官大氣且有些發福的賽珍珠顯然不屬於此列。

    她的情意,他肯定是明白人。睜眼說瞎話吧,林徽因都在,肯定要鄙視死他;說真話吧,太傷人了!

    “我讀過少帥的《再別康橋》。我覺得,我跌倒在生命的荊棘裡,只有康河的水能爲我療傷。”他很詩意地回答說。

    如果對中國博大精深的語言文化很瞭解的話,就知道,他是在拒絕,因爲賽珍珠的長相不對他的胃口。

    詩人就應該有詩意。兩年前泰戈爾訪華,他和林徽因都作陪同,爲了獲得她的歡心,他還央求泰老作了一首詩贈林徽因:

    “天空的蔚藍,

    愛上了大地的碧綠,

    他們之間的微風嘆了聲‘哎’。”

    很可惜,林徽因沒有哎一聲,便攜她的未婚夫留洋去了,只留他空對蔚藍的天空和碧綠的大地哀嘆,於是他追求到了陸小曼。

    現在同樣很可惜,他的這句話太“詩意”了,以至於顯得不那麼決絕。賽珍珠是外國人的思維,這種委婉的拒絕反而讓她對徐志摩更有些難以放下。

    張漢卿看在眼裡,急在心頭。他是個很乾脆的人,除了當初顧忌於一凡的身份而未能主動扯破那層面紗,他對於女人都是很坦率而認真的。愛就是愛,不愛就是不愛,不能這樣吊着,那樣不好,有點玩|弄感情了。

    “他不是愛情的信徒,他是女人的信徒。”他指着徐志摩笑着說。

    只要不傻,都能聽出他話中的奚落之意,林徽因、陸小曼這麼敏感的人當然更能聽出。礙於少帥的身份,她們都不好說什麼;徐志摩想說什麼,但又不好說什麼,因爲張漢卿的話是事實,他無從駁起。

    於是都笑了。

    賽珍珠不想徐志摩尷尬,她岔開話題說:“少帥先生對《水滸傳》瞭解得很通透啊,正好我這裡有個問題:我在着手翻譯這本書的過程中有個困難,那就是怎樣翻譯這個書名讓更多的西方人知道它。我也和很多人討論過,一直沒能得到比較好的結論。”

    “哦?”張漢卿胸有成竹了,只要不是純文學的探討就好,這一點難不倒他。“不知都有什麼翻譯呢?”

    “有直譯爲《發生在水邊的故事》,但是會被聽成傳奇,這樣大概率會讓西方人覺得無趣;也有意譯爲《一百零五個男人和三個女人》的,但是感覺很低俗,容易被誤以爲是一些地攤色|情小說,我一直在思考。”

    她的話引起很多人的興趣。在座的都是大家,最不濟也是受過很深厚的傳統文化的薰陶的,如婉容。如何用通俗的語言把這個書名譯出來,確實不容易。

    翻譯講究信、達、雅,這兩個翻譯,既不信、也不達,更不雅。

    “《Heroes of Marshes》,怎麼樣?”學貫中西的胡適思考了一番說。

    這個也是直譯,“水邊溼地的英雄們”,已經比較貼近原著的意思了,畢竟《水滸傳》原名就是《江湖豪客傳》。

    樑思成點頭稱好。在這麼短的時間內,他能想到這個,足見功力。不過聽起來,還是少了些味道,讓傳統的中國人聽起來。

    “我倒有個想法,不知道行不行?”張漢卿竊喜了一下。還好,有個最傳神的翻譯他們目前都還沒有想到,這個可以裝逼。

    幾個人都看向他。辦沙龍以來,這位少帥在詩詞上的浸淫當真是不可擋其鋒芒,但是從來沒見到過他翻譯的功力。不過他再從小受到過英語教育又怎麼能和胡適他們相比?人家纔是真正的文學大家!

    婉容也有些驚訝。這是她第一次看到名滿天下的少帥展現他在文學上的造詣。不談他近來近乎齷齪的行爲,她對他的豐功偉績實際上也是崇拜的:

    親手締造的人民軍、人民黨,現在成了國家的中流砥柱;

    一手打造的龐大金融帝國和實業帝國,已經掌握了國家的經濟命脈,實現了讓國家強起來、讓百姓富起來、讓他自已腰包也是鼓鼓的真正的三贏;

    總能扶大廈於將傾,並能在火中取栗。一連串的失地和數個租界的收復,以及先後與蘇聯、德國、美國簽訂的和平條約構成中國最好的時代,也爲華夏爭了一口氣。反正比較深宮那位退帝來說,相較無疑於螢火繁星;

    開創了前人未有的文化新局面,他還身體力行,集舊詩詞之大成者,在新體詩方面又引領潮流。相信這絕不是文人們集體的附庸風雅,因爲她聽說過的這些大師們不是逢迎的人、而他的詩詞自已確實拜讀過,是真的好。

    不好的地方是色膽包天:根本不避嫌疑地經常用各種名目逼着自已和他一道出行,也不怕瓜田李下。現在,連這種極私人的場合也要自已作陪,這很讓人無語。

    不過,大長見識是真的,以至於她對於他變成了說不清道不明的印象。不知不覺間,她也由開始的被動外出到心照不宣。

    連她自已都不明白這種變化。

    現在,他能再創奇蹟嗎?

    “願聞其詳。”金嶽霖、胡適、錢玄同等人都說,連王庚都想親眼見識一下少帥的魅力。

    “我的想法是,《水滸傳》最突出也最吸引讀者的是它招安前的聚會,一杆‘替天行道’的大旗和‘聚義’的口號吸引着無數的英雄好漢前來投奔,大家像桃園結義一樣成爲兄弟。

    因爲看到賽女士,我想她一個美國人,能夠對中華文化這麼感興趣,能夠爲傳播中國的文化而不辭辛苦,讓我看到了遠在大洋彼岸的美國人民的熱情。

    受此啓發,我想引申一下取適之先生的‘水邊英雄’爲‘四海之內皆兄弟’,英文譯爲《All Men are Brothers》,你們看怎麼樣?”

    我暈!

    徐志摩差點又拍大腿了,這不是我想的麼?

    上次拍大腿還是張漢卿寫出《再別康橋》時。

    只要智商正常的人都會暈起來,因爲這翻譯,是真、真、真、真的傳神又貼切啊!

    “‘四海之內皆兄弟’?這絕對是迄今爲止最好、我想也不會再有比它更好的翻譯了!”胡適由衷地佩服。

    老胡的文學功底深厚,沒有人起異議,因爲這是事實。

    事實是,這個名字是賽珍珠和徐志摩共同擬出來的,只是應該在未來。但是當張漢卿提前把它譯出來後,傳神的事實不容置疑。

    想到少帥把《水滸傳》簡簡單單的翻譯工作上升到中美兩國友好的戰略高度,只能說,在擁有傑出文學家的大腦的同時,也體現了他傑出政治家的風範。

    反正婉容震撼了。



    上一頁 ←    → 下一頁

    巫界術士幻想世界大穿越盜墓筆記儒武爭鋒校花狂少
    修仙歸來當奶爸寒門崛起諸天神魔種玄門敗家子重生八萬年